ב- permissions_phpbb.php:
======= משהו שהערתי מזמן (לפני יותר משנה) ================
תרגום של misc ל"קובץ" במקום "שונות"
========== המחרוזות הבאות אינן עברית ==================
יכול לבעלי ההודעה לערוך אותה
יכול לבעלי ההודעה למחוק אותה
יכול לבעלי הנושא לנעול אותו
יכול לשמור טיוטאות
=========== הערה כללית =============
באופן כללי, ברבים (אך לא בכל) מהניסוחים נכון להחליף "יכול" ב"רשאי", ביחוד כשהנושא נקרא "הרשאות" ולא "יכולות".
========== תרגומים שגויים, לא ברורים ו\או מטעים ==============
"יכול לשנות סמיילים ואייקונים לנושא/הודעה" ==> "רשאי להצמיד סמל לנושא": הרי לא מדובר בשינוי כי אם בבחירה. אולי "לבחור" עדיף על "להצמיד".
"יכול לשנות את תמונת התצוגה" ==> "רשאי להחליף סמל אישי"
============ ולסיכום ======================
באופן כללי, נושא ההרשאות הוא אחד הנושאים המסובכים ביותר ב phpbb, וננוסף ממשק המשתמש שלו הוא תת-תקני. זה לאו דווקא בעיה של הצוות הישראלי - זו אחת מנקודות התורפה של phpbb באופן כללי.
לאור האמור לעיל, מעציבה שבעתיים העובדה שתרגום ההרשאות (permissions_phpbb.php) הוא אולי הלוקה ביותר מכל התרגומים.
ניכר שהנער שתרגם חלק זה ניחן ברצון טוב ובהתלהבות, אבל נתקל בשני מכשולים שכל אחד מהם הוא בלתי עביר, וביחד מהווים צירוף קטלני:
-- העברית שלו לא מי יודע כמה
-- בזמן שביצע את התרגום לא היה לו כל ניסיון או הבנה באופן פעולת ההרשאות (זו לא בושה: לכולנו לקח זמן רב להבין זאת)
בעבר המלצתי לצוות לתרגם מחדש את כל ה ACP. כמובן שהצעה כזו, ביחוד כשאינה מלווה בנתינת כתף לא נלקחה ברצינות רבה.
כעת אני רוצה להמליץ על משימה צנועה בהרבה: אנא, תרגמו מחדש רק את החלק של ההרשאות. מדובר במאה ומשהו מחרוזות וזו משימה סבירה בהרבה.
ההודעה הזו מהווה את "נתינת הכתף" הצנועה שלי.
בברכה. (וחוץ מזה, איך הניקוד בכותרת? cool, הא?)